Самая известная украинская песня в обработке акапелла (голоса без сопровождения) - впервые и на иврите! в рисованном клипе известной израильской художницы Регины Шафир.
Исполняет израильский женский акапелла клуб The Pitches.
Автори - Степан Чарнецький, Михайло Коссак (1914)
Переклад на іврит - Діана Шнайдерман-Перейра
Аранжування акапела - Жуля Холмбєр
Звукозапис, зведення, мастеринг - Михайло Лідес
Художник-аніматор - Регіна Шафір
Продюсування - Жуля Холмбєр
// Учасниці The Pitches //
Анна Мілкман (сопрано)
Діна Панскі (сопрано)
Жуля Холмбєр (сопрано)
Ольга Зісман (сопрано)
Лєна Томпаков (альт)
Лєра Брєзнєр (альт)
Мака Шатакашвілі (альт)
Надіія Бабій (альт)
Таня Резнік (альт)
// Слова //
Ой, у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, розвеселимо!
הוי, באחו עץ מורן החורש את ראשו הרכין
עצובה אוקראינה שלנו בימים קשים
ואנחנו את מורן החורש נקומם
את רוחה של אוקראינה, היי, היי! נרומם
Не хилися, червона калино, маєш білий цвіт.
Не журися, славна Україно, маєш вільний рід.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, розвеселимо!
///// ENGLISH /////
Authors - Stepan Charnetsky, Mykhailo Kossak (1914)
Translation into Hebrew - Diana Schneiderman-Pereira
A cappella arrangement - Julia Holmberg
Sound recording, mixing, mastering - Mykhailo Lides
Animator - Regina Shafir @regishafir
Production - Julia Holmbert
// The Pitches club members //
Anna Milkman (soprano)
Dina Panski (soprano)
Julia Holmbert (soprano)
Olga Zisman (soprano)
Lena Tompakov (alto)
Lera Brezner (alto)
Maka Shatakashvili (alto)
Nadiia Babii (alto)
Tanya Reznik (alto)
// Lyrics //
Oh, the red viburnum is bent over in the meadow,
For some reason our glorious Ukraine is sad.
And we will lift that red viburnum,
And we will cheer up our glorious Ukraine!
Do not be sad, O red viburnum, you have white blossoms.
Do not be sad, glorious Ukraine, you have a free race.
And we will lift that red viburnum,
And we'll make our glorious Ukraine happy!